对于 Giga-gargantuar ,一共有三种翻译:百科版,民间翻译版,宝开年度版
百科版:万丈巨人僵尸,这个名字虽然是三个里面最贴切的,也比较接近于英语的 giga,但”万丈“总感觉有点词不达意,他的意思是”很高,很深,很长“,好像哪个都不能形容这个僵尸,然而他只是比巨人血厚而已,也不能用引申义”更强大“来形容,但是如果想不出来新译名,这个肯定是最好的。
民间翻译版:暴走伽刚特尔,或者暴走巨人僵尸,然而他并不是暴走的巨人僵尸,这个译名给人一种他更快,伤害更高的感觉,而不是血更厚(参考PVZ2的PvP模式,暴走的僵尸血量反倒更低),也不是很好的译名。
宝开年度版:红眼巨人僵尸,这个完全没表现出他血更厚的特点,而且红眼也有种”速度更快的暴走“感觉(参考读报僵尸)
机翻:千兆巨人僵尸,这里的 giga 不能直接翻译成千兆,他在英语里只是作为一个正好和巨人僵尸英文读起来比较顺口的数量词,直接翻译显然不恰当。
本人想法:本人想出来的几种翻译都没有”万丈巨人僵尸“恰当,虽然读起来比较拗口,但考虑到百科肯定是要精准性的,所以在想出更好的翻译前还是先别动他好了。