译名标准真的该改了。 原译名标准往往会有一些奇怪的译名,就算各游戏对相同角色的相同原名译名不统一,也可以写出各游戏内的中文名。
所以我要这么做
译名标准真的该改了。 原译名标准往往会有一些奇怪的译名,就算各游戏对相同角色的相同原名译名不统一,也可以写出各游戏内的中文名。
所以我要这么做
有的植物译名我看不下去了,不过管理员没有同意我自己修改。
以下是需要改的译名及其原因
墓碑破坏者——噬碑藤(噬碑藤更符合他的外观和行为,更简短)
分裂豌豆——双向射手/双向豌豆(本百科译名会让人误以为他会发射会分裂的豌豆,而他会朝左边和右边发射豌豆,更符合双向射手)
香橼——充能柚子(充能柚子更符合他的攻击方式)
电磁脉冲桃——脉冲黄桃(因为他是黄桃)
坚果墙确实翻译得可以,不用改
???辣椒豆是直译,从它的外观和功能都看不出和“辣椒”有关系,我建议用中文版的名字
我认为三线射手更好,不过三重射手是这个植物在一代年度版和二代中文版的名字
感谢建议
放心,我只是把一些植物改成中文版译名
9次投票
好的,不过我认为一代复刻的植物建议使用一代的译名
分裂豌豆——双向射手
辣椒豆——巴豆
“冬”瓜——冰西瓜(投手)
荆棘草——地刺
椰子大炮——椰子加农炮
三线豌豆——三重射手
荆棘石——钢地刺
坚果墙——坚果
回旋花——回旋镖射手
冰山莴苣——冰冻生菜
拳击白菜——菜问
连发豌豆——双重射手
双子向日葵——双胞向日葵
谢谢
好的,明白
第一步:翻新译名
我准备把所有译名不标准的植物对应的页面修改标题,剩下的我之后会改
前言:此维基有大量条目缺失,多数植物译名不标准,建议修改不标准译名,并添加缺少的条目(红字)
计划打在评论区
加油!我可以帮你