怎么没有灵符僵尸,氧气藻这些中国版本特有的一代植物,希望可以以后添加相关内容
创建帖子
文字
投票
- 所有57个帖子
- 常规38个帖子
- 游戏0个帖子
- 百科事务19个帖子
排序方式
卡片布局
常规
之前对这方面了解得较少,但在编辑“PvZ2:冰川菇”词条时遇到了花园战争系列植物,故来询问。
假如需要新增花园战争系列的植物词条,
命名为 ”PvZGW:___” ,还是 “___ (PvZGW)” ?
本人赞成对“土豆地雷”等植物名称中可能造成歧义的“土豆”的改动。在某些方言中“土豆”可能意为“花生”——但就通行的汉语普通话而言,“土豆”仅含有一层意义。
改作“马铃薯”是好的选择,完全去除了歧义。然而这会造成一些植物的中文名(例如“传送马铃薯地雷”或“原始马铃薯地雷”)过于冗长。
鉴于马铃薯(Solanum tuberosum L.)在一众植物志中有“阳芋”或“洋芋”的通行名称,而其本身也归属于“阳芋组”,使用“洋芋”代替“马铃薯”作为 PvZ 系列植物名称的一部分似乎更加合适。
PS. 使用“洋芋”而非“阳芋”的原因为,“洋芋”为目前分布最广的通名,而“阳芋”仅为植物学著作《植物名实图考》中的及后续植物志中沿用的名称;使用“阳芋”可能会造成理解问题。
对于 Giga-gargantuar ,一共有三种翻译:百科版,民间翻译版,宝开年度版
百科版:万丈巨人僵尸,这个名字虽然是三个里面最贴切的,也比较接近于英语的 giga,但”万丈“总感觉有点词不达意,他的意思是”很高,很深,很长“,好像哪个都不能形容这个僵尸,然而他只是比巨人血厚而已,也不能用引申义”更强大“来形容,但是如果想不出来新译名,这个肯定是最好的。
民间翻译版:暴走伽刚特尔,或者暴走巨人僵尸,然而他并不是暴走的巨人僵尸,这个译名给人一种他更快,伤害更高的感觉,而不是血更厚(参考PVZ2的PvP模式,暴走的僵尸血量反倒更低),也不是很好的译名。
宝开年度版:红眼巨人僵尸,这个完全没表现出他血更厚的特点,而且红眼也有种”速度更快的暴走“感觉(参考读报僵尸)
机翻:千兆巨人僵尸,这里的 giga 不能直接翻译成千兆,他在英语里只是作为一个正好和巨人僵尸英文读起来比较顺口的数量词,直接翻译显然不恰当。
本人想法:本人想出来的几种翻译都没有”万丈巨人僵尸“恰当,虽然读起来比较拗口,但考虑到百科肯定是要精准性的,所以在想出更好的翻译前还是先别动他好了。
有的植物译名我看不下去了,不过管理员没有同意我自己修改。
以下是需要改的译名及其原因
墓碑破坏者——噬碑藤(噬碑藤更符合他的外观和行为,更简短)
分裂豌豆——双向射手/双向豌豆(本百科译名会让人误以为他会发射会分裂的豌豆,而他会朝左边和右边发射豌豆,更符合双向射手)
香橼——充能柚子(充能柚子更符合他的攻击方式)
电磁脉冲桃——脉冲黄桃(因为他是黄桃)
8次投票
9次投票
分裂豌豆——双向射手
辣椒豆——巴豆
“冬”瓜——冰西瓜(投手)
荆棘草——地刺
椰子大炮——椰子加农炮
三线豌豆——三重射手
荆棘石——钢地刺
坚果墙——坚果
回旋花——回旋镖射手
冰山莴苣——冰冻生菜
拳击白菜——菜问
连发豌豆——双重射手
双子向日葵——双胞向日葵
怎么一堆链接打不开啊 哪里都可以看到红字
如题,图鉴全是黑体如同没安装字体玩1.0汉化一一样不可言传。
我建议一代的图鉴字体标题(对应Dwarwen Stonecraft)使用隶书字体(如华文隶书),内文(对应Brianne's hand)使用圆体(如方正幼圆或糖圆体)。
不过我也了解到预载一个gbk标准中文字体的网页加载是多么的痛苦,而且我也不太清楚fandom的高级编辑,所以这事还是不能做就别做了。